-a a+

Silence… on tourne… pour les malentendants…

Nous avons réalisé un clip pour promouvoir le sous-titrage des films français.

Affiche

Nous l’avons inscrit à plusieurs festivals (revenez souvent sur cette page pour les dernières nouvelles!) : il a accédé à la finale du mois de juin à Short to the Point en Roumanie, a été sélectionné par le 10ème Festival Regards Croisés (il a été projeté en compétition le vendredi 16 novembre 2018), et le 9ème Festival International Entr'2 marches à Cannes (il a été projeté en compétition le mardi 15 mai 2018) et a reçu 2 étoiles au BIAFF (British International Amateur Film Festival).
Il peut être projeté publiquement (nous avons obtenu du CNC le visa d’exploitation N° 148.177). Alors n’hésitez pas à le projeter dans un cadre associatif (dans ce cas c'est sans doute la version H264, disponible dans les formats MOV et MP4, dont vous aurez besoin) et à le proposer à vos cinémas préférés, qui pourront télécharger la version DCP là. Nous devrons alors valider la demande d'accès qui sera générée automatiquement, dans un but de suivi des projections. N'hésitez pas à nous contacter en cas de besoin.

Silence... on tourne... pour les malentendants...
Participer à la vie sociale et culturelle est un droit, reconnu notamment par les Traités européens et la Charte des droits fondamentaux. Pour les sourds et les malentendants, accéder à la culture reste pourtant, malheureusement, très difficile, sinon impossible. En particulier, beaucoup d’entre eux ne peuvent pas aller au cinéma, sauf lorsque les films projetés sont sous-titrés. 10 % des Européens sont malentendants, ce qui fait de l’accessibilité un problème de société majeur. Nous avons donc demandé à Paul Vecchiali, l’un des cinéastes français les plus éminents de ces cinquante dernières années, de nous expliquer pourquoi le sous-titrage des films lui paraît être aussi important.

Quiet please… Lights, Camera, Action… We are shooting a film for deaf and hard of hearing people…
Participating in social and cultural life is a right, recognized in particular by European Treaties and the Charter of Fundamental Rights. For deaf and hard of hearing people, access to culture remains, unfortunately, very difficult, if not impossible. In particular, many of them cannot go to the cinema, except when films are subtitled. As 10% of Europeans are hearing impaired, accessibility is a major social issue. We’ve therefore asked Paul Vecchiali, a major French film director for more than 50 years, to explain why he considers subtitling to be of the utmost importance.

Ruhe... wir drehen… für die Hörbehinderten...
Die Teilnahme am sozialen und kulturellen Leben ist ein Recht, anerkannt durch die europäischen Verträge und die Charta der Grundrechte. Für Taube und Hörbehinderte bleibt der Zugang zur Kultur leider sehr schwierig, wenn nicht überhaupt unmöglich. Viele unter ihnen können nicht ins Kino gehen, außer wenn die Filme mit Untertiteln vorgeführt werden. 10% der Europäer sind hörbehindert; damit ist ihr Zugang zur Kultur ein wesentliches Problem unserer Gesellschaft. Wir haben also Paul Vecchiali, einen der wichtigsten französischen Filmemacher der letzten 50 Jahre, gebeten, uns zu erklären, warum ihm Untertitel so bedeutend erscheinen.

Stilte... we draaien... voor slechthorenden...
Deelnemen aan het sociale en culturele leven is een recht dat met name wordt erkend door de Europese Verdragen en het Handvest van de grondrechten. Voor doven en slechthorenden blijft de toegang tot cultuur helaas erg moeilijk, vaak zelfs onmogelijk. Velen kunnen niet naar de bioscoop gaan, behalve wanneer de geprojecteerde films zijn ondertiteld. 10% van de Europeanen is slechthorend; toegankelijkheid blijft een groot maatschappelijk probleem. We hebben daarom aan Paul Vecchiali, een van de beroemdste Franse filmmakers van de afgelopen vijftig jaar, gevraagd om uit te leggen waarom het ondertitelen van films hem zo belangrijk lijkt.

Silencio... Se rueda... una película para sordos y personas con problemas de audición...
Participar en la vida social y cultural es un derecho reconocido en particular por los Tratados europeos y la Carta de los Derechos Fundamentales. Para las personas sordas y con problemas de audición, el acceso a la cultura sigue siendo, por desgracia, muy difícil, si no imposible. En particular, muchas de estas personas no pueden ir al cine, excepto cuando las películas están subtituladas. El 10% de los europeos tiene problemas de audición, por lo que la accesibilidad es un problema social importante. Es por esto que le hemos pedido a Paul Vecchiali, uno de los cineastas franceses más eminentes de los últimos cincuenta años, que nos explique por qué considera que subtitular las películas es tan importante.